Under framför allt 1950-talet tog Beppe uppdrag som översättare från engelska av barn- och ungdomsböcker.
Förlaget Natur och Kultur anlitade honom för att till bokserien Skattkammar-biblioteket översätta och göra bearbetningar av klassiska berättelser. Bonniers anförtrodde honom ett par äventyrsböcker för ungdomar och en vuxenbok, en hårdkokt västern.
Beppe tänkte väl främst på inkomsterna när han i ett brev till sin förläggare tackade för översättningsjobbet du vet kanske inte hur mycket det betyder för mig men han fick också glädje av dem på andra sätt, i framtida radiodramatiseringar och grammofoninspelningar. Allra mest betydde Homeros, den västerländska litteraturens fader. Hans hjälte Odysseus blev en evig följeslagare, ofta i Beppes tankar:
Det är helt naturligt i mitt fall, två somrar i rad var jag sysselsatt med bearbetningar för barn av både Iliaden och Odysséen, varje rad läste jag tio gånger. Det är mina sommarböcker, mest älskade av alla, skrev han.
|
|
Gullivers resor |
|
|
Robin Hoods glada äventyr |
|
|
Sjön Ngami |
|
|
Bambi hemma hos oss |
|
|
Spökrevet |
|
|
Odysseus irrfärder |
|
|
Rikki-tikki-tavi och andra djurberättelser |
|
|
Sjörövarnas skatt |
|
|
Mannen från Texas |
|
|
Historien om Samuel Titmarsh |
|
|
Striden vid Troja |
|
|
Vilda djur som jag har känt |
|
|
Och trädet var lyckligt |
|
|
Flåklypa Grand Prix |
|
1979
|
Fruttisarna |
|
|
Gubben Tvärtom m fl |